==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་གསུམ་པ། ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལེའུ།
ཞེ་གསུམ་པ། ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་གནས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་ནས། ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཤཱ་རིའི་བུས་རབ་འབྱོར་ལ་ཐེ་ཚོམ་དྲིས་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ལ། རྨི་ལམ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་ལ་དྲིས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གལ་ཏེ་ཉིན་པར་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ན། རྨི་ལམ་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ན་རྨི་ལམ་ན་བསྒོམས་པ་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པའི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རྨི་ལམ་དང་ཉིན་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པ་ན་སྤྱད་པ་དང་རྨི་ལམ་ན་སྤྱོད་པ་གཉི་ག་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་འདྲ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་ཉིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོད་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
第三十三，善于净治田地的章节。
第三十三，善于净治田地的章节。
此后，具寿舍利弗对具寿善现如是说等，是说先前一切法安住于自性空性上，从以空性、无相、无愿三三摩地成熟众生的善巧方便的开示之时起，为了区分开示甚深法的时机，舍利子向善现提问疑惑。具寿善现，如果菩萨摩诃萨在梦中入于空性、无相、无愿三三摩地，那么般若波罗蜜多会增长吗？这是为了区分开示一切法如梦的时机而向善现提问。善现说：具寿舍利弗，如果白天修习会增长，那么不做梦也应该增长。这是因为就胜义谛而言，一切法自性皆空，如果未入睡时，修习三三摩地也不能使菩萨以福德和智慧资粮增长，那么在梦中修习又怎么会增长呢？以修习三三摩地的威力来成熟众生等开示，也只是在世俗谛中开示如梦而已，就胜义谛而言，是不存在的。这是其中的含义。为什么呢？具寿舍利弗，梦和白天是没有分别的。这是开示一切法如梦的理由，就胜义谛而言，未入睡时行持和梦中行持二者都同样没有实体，因此不是分别的对境。具寿舍利弗，如果菩萨摩诃萨白天行持般若波罗蜜多，那么他修习般若波罗蜜多，那么菩萨摩诃萨在梦中修习般若波罗蜜多也应该存在。

【英语翻译】
Thirty-third, the chapter on being skilled in purifying the fields.
Thirty-third, the chapter on being skilled in purifying the fields.
Then, the venerable Sharadvatiputra said to the venerable Subhuti, and so on, which means that previously all dharmas abide in the emptiness of their own nature. From the time of teaching the skillful means of maturing sentient beings with the three samadhis of emptiness, signlessness, and wishlessness, in order to distinguish the occasion for teaching the profound dharma, Shariputra asked Subhuti about his doubts. Venerable Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva enters the three samadhis of emptiness, signlessness, and wishlessness in a dream, will the Prajnaparamita increase? This is to ask Subhuti in order to distinguish the occasion for teaching that all dharmas are like dreams. Subhuti said: Venerable Sharadvatiputra, if it increases by meditating during the day, then it should also increase without dreaming. This is because, in terms of ultimate truth, all dharmas are empty of inherent nature. If even when not asleep, practicing the three samadhis cannot cause the Bodhisattva to increase with the accumulation of merit and wisdom, then how could it increase by practicing in a dream? The teaching of maturing sentient beings through the power of practicing the three samadhis, etc., is only teaching as a dream in conventional truth. In terms of ultimate truth, it does not exist. That is the meaning. Why is that? Venerable Sharadvatiputra, there is no distinction between dreams and daytime. This is to show the reason why all dharmas are like dreams. In terms of ultimate truth, both conduct when not asleep and conduct in dreams are equally without substance, therefore they are not objects of discrimination. Venerable Sharadvatiputra, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita during the day, then he meditates on the Prajnaparamita, then the Bodhisattva Mahasattva should also meditate on the Prajnaparamita in a dream.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་དོན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨྲས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་དུ་ལས་ཤིག་བྱས་ནས་ལས་དེ་ལ་སོགས་པའམ། འབྲི་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གཉིས་སུ་མཚུངས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མཚུངས་པའི་རིགས་ན། རྨི་ལམ་དུ་ལས་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བ་བྱས་ན་དགེ་བ་བྱས་པས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་བྱས་པས་བསོད་ནམས་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེས་ཤཱ་རིའི་བུས་རབ་འབྱོར་ལ་དྲིས་པའོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གསུངས་ན། དེ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་འབྱོར་གྱིས་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྨི་ལམ་ན་ལས་ལེགས་ཉེས་བྱས་པ་ལ། དགེ་བ་སོགས་པའམ་འབྲི་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་གང་ཡང་སོགས་པའམ་འབྲི་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ལས་ལེགས་ཉེས་བྱས་པ་ལ། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་བ་འབྲི་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སད་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་ན་དེ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱ་ཏིའི་བུས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་ན་ལས་ལེགས་ཉེས་བྱས་པ་དེ་དག་
གཉིད་ལས་སད་པའི་ཚེ་དྲན་ནས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་ན་དེ་ལ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲི་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ་ཉིན་པར་སྲོག་བཅད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་སྲོག་བཅད་པ་དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་བསད་དོ། །དེ་བདག་གིས་བསད་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལས་དེ་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྨི་ལམ

【汉语翻译】
所谓“如是”，是为了清楚地表明上面所说的“一切法如梦”的意义。就像在梦中修习般若波罗蜜多，会增长福德和智慧资粮一样。在未入睡时，修习般若波罗蜜多，实际上也不会增长福德和智慧资粮，这就是它的意义。具寿善现菩萨摩诃萨在梦中做了一件事，这件事会增长或减少吗？这是说，如果未入睡和梦境二者相同，那么在世俗谛中也应该相同。如果在梦中做了善或不善之事，做了善事会增长福德资粮等，做了不善之事会减少福德吗？舍利子向善现提出了这个问题。如果世尊说一切法如梦，那么它会增长或减少吗？这是善现依靠胜义谛的方面，世尊也说一切法如梦，没有实体。所以在梦中做了好事或坏事，不会有善的增长或减少。这是所要表达的。为什么呢？因为梦中的法不会增长或减少。这是说明梦中做了好事或坏事，不会有善的增长或善的减少的理由。梦中的法没有实体，没有实体就不会有增长或减少。如果醒来后进行分别，它会增长或减少吗？这是舍提之子依靠世俗谛的真理，在梦中做了好事或坏事，在醒来时忆起，并随喜和分别，那么它会增长善或减少吗？他提出了这个问题。善现说，白天杀生和梦中杀生，醒来后这样想：我杀了，我杀得好啊。具寿舍利弗，你对此怎么看？这是在世俗谛中，梦境

【英语翻译】
The term "Thus" is to clearly indicate the meaning of "all dharmas are like dreams" mentioned above. Just as cultivating the Prajnaparamita in a dream will increase the accumulation of merit and wisdom, so too, when not asleep, cultivating the Prajnaparamita will not actually increase the accumulation of merit and wisdom. This is its meaning. The noble Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, did something in a dream, will that action increase or decrease? This is to say, if being awake and dreaming are the same, then they should also be the same in the conventional truth. If one does good or bad deeds in a dream, will doing good deeds increase the accumulation of merit, etc., and doing bad deeds decrease merit? Shariputra asked Subhuti this question. If the Blessed One said that all dharmas are like dreams, then will it increase or decrease? This is Subhuti relying on the aspect of the ultimate truth, and the Blessed One also said that all dharmas are like dreams, without substance. Therefore, doing good or bad deeds in a dream will not increase or decrease good. This is what is to be expressed. Why? Because the dharmas of dreams do not increase or decrease. This is to explain the reason why doing good or bad deeds in a dream will not increase good or decrease good. The dharmas of dreams have no substance, and without substance there will be no increase or decrease. If one discriminates after waking up, will it increase or decrease? This is the son of Shati relying on the truth of the conventional truth, having done good or bad deeds in a dream, remembering them upon waking up, and rejoicing and discriminating, will it increase good or decrease it? He raised this question. Subhuti said, killing during the day and killing in a dream, thinking upon waking up: I killed, I killed well. Noble Sharadvatiputra, what do you say about this? This is in the conventional truth, dreams

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ཚེ། ལས་བྱས་པ་གཉིས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་དྲིས་པའོ། །སྨྲས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དམིགས་པ་མེད་པར་ལས་མི་སྐྱེའོ་དམིགས་པ་མེད་པར་སེམས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ཚེ་ལས་བྱས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་ལས་བྱས་པ་ལ་གཉིད་ལས་སད་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རྣམ་པར་རྨིན་པ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ཚེ་ལས་བྱས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ལས་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་གི །རྨི་ལམ་ན་ལས་བྱས་པ་ལ་གཉིད་སད་པའི་ཚེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། རྨི་ལན་མ་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤཱ་རིའི་བུས་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ཚེ་བྱས་པའི་ལས་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་བཤད་པའི་དོན་དེ་བདེན་ནོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ཚེ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི། རྨི་ལམ་ན་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨྲས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དབེན་པའོ་ཞེས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན། དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ཚེ་ལས་བྱས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡང་བྱེས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཤད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་ལ་དྲིས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་མཚན་མར་བྱས་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ལས་སྐྱེས

【汉语翻译】
在没有睡着的时候，所造的业，这两种业在果报成熟方面有差别的缘故，（佛）问了舍利子。 （舍利子）说：具寿善现，无所缘则业不生，无所缘则心不生。 这是说，没有睡着的时候所造的业，与在梦中所造的业，在睡醒后随喜，（二者）果报成熟有差别。 没有睡着的时候所造的业，因为有对境，所以无论做了好事坏事，其果报成熟也同样会发生。 在梦中所造的业，睡醒的时候随喜，因为没有对境，所以仅仅是随喜的果报成熟而已。 梦中无论做了什么业的事物，其果报成熟是没有的，这是所要表达的。 善现说：具寿舍罗多之子，就是这样。 因此，具寿舍罗多之子，有对境则业生，没有对境则不是。 有对境则心生，没有对境则不是。 这之间，舍利子所说的梦中和没有睡着的时候所造的两种业有差别，善现随喜说这个道理是真的，从而清楚地表明了这个道理。 没有睡着的时候，所见等等是有对境的，所以果报成熟也同样会发生。 在梦中所见所闻等等，则不是这样，这就是所要表达的道理。 （佛）说：具寿善现，一切业和一切所缘都是寂静的。
世尊既然这样说了，那么怎么会是有对境则业生，没有对境则不是。 有对境则心生，没有对境则不是呢？ 这是因为，梦中和没有睡着的时候所造的业有差别，（佛）所说的也是针对那些执着于相的凡夫俗子，是世俗谛的说法，而不是胜义谛的说法，为了表明这一点，（佛）问了善现。 善现说：具寿舍罗多之子，执着于相，有对境则业生

【英语翻译】
When one is not asleep, the two kinds of actions performed have differences in the maturation of their fruits, therefore, the Buddha asked Shariputra. Shariputra said: Venerable Subhuti, without an object of focus, karma does not arise; without an object of focus, mind does not arise. This means that the actions performed when not asleep, and the actions performed in a dream, when rejoicing after waking up, have differences in the maturation of their fruits. Actions performed when not asleep, because they have an object of focus, whatever good or bad is done, the maturation of its fruit will also occur in the same way. Actions performed in a dream, when rejoicing upon waking up, because there is no object of focus, it is only the maturation of the rejoicing. Whatever actions are performed in a dream, there is no maturation of their fruit, this is what is being expressed. Subhuti said: Venerable Sharadvatiputra, it is just so. Therefore, Venerable Sharadvatiputra, with an object of focus, karma arises; without an object of focus, it is not so. With an object of focus, mind arises; without an object of focus, it is not so. In between, Shariputra said that there is a difference between the two kinds of actions performed in a dream and when not asleep, Subhuti rejoiced and said that this reasoning is true, thus clearly showing this reasoning. When not asleep, seeing and so on have an object of focus, so the maturation of the fruit will also occur in the same way. Seeing and hearing and so on in a dream are not like that, this is the meaning to be expressed. The Buddha said: Venerable Subhuti, all actions and all objects of focus are peaceful.
Since the Blessed One has said this, how can it be that with an object of focus, karma arises; without an object of focus, it is not so. With an object of focus, mind arises; without an object of focus, it is not so? This is because there is a difference between the actions performed in a dream and when not asleep, and what the Buddha said is also directed towards those ordinary people who are attached to characteristics, it is a conventional truth, not an ultimate truth, in order to show this, the Buddha asked Subhuti. Subhuti said: Venerable Sharadvatiputra, being attached to characteristics, with an object of focus, karma arises.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་ཡང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཤད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྨྲས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྨི་ལམ་དུ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ལས་གཞན་བྱས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་པས། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཤཱ་རིའི་བུས་དྲིས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ལ་དྲིས་ཤིག་དང་འདི་ལ་ལན་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་དེ་ན་འཁོད་པའི་ཁ་ཅིག་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཤད་ན་ཡིད་མི་ཆེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ལན་བླན་ཏེ་བཤད་ན་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱམས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨོས་ནས་དེ་འདི་ན་མངོན་སུམ་དུ་འདུག་གི །འདི་ལ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་བདག་གིས་ལན་
མ་བཏབ་པར་གཞན་ལ་བཏབ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ལ་དྲིས་ཤིག་དང༌། འདི་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་བཟླས་པ་བསྟན་པའོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འདི་ལན་ལྡོན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལན་ལྡོན་པའི་མཐུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྨི་ལམ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་ཅིང་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་མེད་དྲིས་པའི་

【汉语翻译】
因此，不是没有对境的。心中生起对境，不是没有对境的。所谓“不是没有对境的”，是指对梦境和未被睡眠迷惑的业的差别进行阐述，也是针对那些具有对境的凡夫俗子而言，是世俗谛的说法，并非是说胜义谛中存在差别，这是要表明的。世尊善现说：如果菩萨摩诃萨在梦中布施，乃至他将此回向于无上正等觉，这样可以吗？通过这段话，说明即使在梦中做了其他事情，因为没有对境，所以没有成熟的果报。如果有些清净的菩萨摩诃萨在梦中修持六度，并将此善根回向于无上正等觉，那么这会有果报吗？这是舍利子提出的问题。善现说：世尊舍利子之子啊，从“问他吧，他会回答的”这段话可以看出，因为在场的某些人可能不相信善现所说的话，所以赞扬了弥勒菩萨的功德，如果弥勒菩萨回答，他们会相信并受益，因此说他就在这里显现，问他吧，这表明我没有回答，而是让别人回答。然后，世尊舍利子之子对菩萨摩诃萨弥勒说：从“问他吧，他会回答的”这段话可以看出，舍利子重复了善现所说的话，问弥勒菩萨。弥勒菩萨这个名字会回答吗？乃至对于识的真如，没有回答的能力。通过这段话，说明弥勒菩萨依据胜义谛，回答了在梦中修持六度并将此善根回向是否有果报的问题。

【英语翻译】
Therefore, it is not without an object. The mind arises with an object, it is not without an object. The statement "it is not without an object" refers to the explanation of the distinctions of karma in dreams and when not deluded by sleep, and it is also directed towards those ordinary individuals who have objects. It is a conventional truth, not an explanation that there are distinctions in the ultimate truth, this is what is to be shown. The Blessed One Subhuti said: If a Bodhisattva Mahasattva gives alms in a dream, and dedicates it to unsurpassed perfect enlightenment, is that possible? Through this passage, it is explained that even if other actions are done in a dream, because there is no object, there is no ripening result. If some pure Bodhisattva Mahasattvas practice the six perfections in a dream, and dedicate that root of virtue to unsurpassed perfect enlightenment, will there be a result for that? This is the question asked by Shariputra. Subhuti said: O Sharadvatiputra, from the words "ask him, and he will answer," it can be seen that because some of those present might not believe what Subhuti said, the qualities of Maitreya Bodhisattva were praised. If Maitreya Bodhisattva answers, they would believe and benefit. Therefore, it was said that he is present here, ask him. This shows that I did not answer, but had someone else answer. Then, the Blessed One Sharadvatiputra said to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya: From the words "ask him, and he will answer," it can be seen that Shariputra repeated the words of Subhuti and asked Maitreya Bodhisattva. Will the name Maitreya Bodhisattva answer? And up to the suchness of consciousness, there is no power to answer. Through this passage, it is explained that Maitreya Bodhisattva, based on the ultimate truth, answered the question of whether there is a result for practicing the six perfections in a dream and dedicating that root of virtue.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལན་བཏབ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་མེད་དོ། །གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་མེད་པས་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ལ་ཡང་ལན་ལྡོན་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་དག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་ལན་ལྡོན་པའི་མཐུ་མེད་ན། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ནི་གང་ལན་གློན་པ་དང༌། གང་གིས་ལན་གླན་པ་དང༌། གང་ལ་ལན་གླན་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ལན་གློན་པ་ཞེས་བྱས་བ་ནི་ལན་ལྡོན་པའི་མི་ལ་བྱའོ། །གང་གིས་ལན་གློན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ལྡོན་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གང་གིས་ལན་ལྡོན་པ་ལ་བྱའོ། །གང་གིས་ལན་གླན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའམ་དོན་གང་གིས་ལན་གླན་པ་ལ་བྱའོ། །གང་ལ་ལན་གླན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་འདྲི་བའི་མི་གང་ཡིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ན་འདི་ལ་སུ་ཞིག་ཅི་ཞིག་སུ་ལ་ལན་ལྡོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གང་ལ་
ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་འདི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་བསྟོད་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་སྟོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །གང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པར་འོས་པའི་རྒྱུའམ་ཡོན་ཏན་གང་གིས་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །གང་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གློན་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །

【汉语翻译】
回答说：从胜义谛上讲，一切法自性为空，所以人与法二者都没有实体。因为人没有实体，所以对于名为慈氏（བྱམས་པ་，梵文：Maitreya，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：慈爱者）的名字，也没有反驳的能力。因为法没有实体，所以色等五蕴，以及它们的空性，以及它们的如是性，也没有反驳的能力，那么在梦中行持六度所获得的果报都没有，更何况真实中呢？这是所要表达的意义。我对于谁反驳，以及用什么反驳，以及反驳什么这样的法，也没有真实地随顺见到。这是对上面所说意义的概括性阐述。谁反驳，指的是反驳的人。用什么反驳，指的是用以反驳的言辞和文字。反驳什么，指的是用以反驳的实物或意义。对谁反驳，指的是寻找和询问过失的人。这些法从胜义谛上讲，自性为空，我没有真实地随顺见到，那么对于此，谁、什么、对谁进行反驳呢？这是所要表达的意义。对于谁被无上正等觉授记，以及谁授记，以及对谁
授记的法，我也没能真实地随顺见到。这是说，之前善现（རབ་འབྱོར།）赞叹慈氏菩萨说：“此被无上正等觉授记，对此进行提问吧。”这也是从胜义谛上讲，显示了没有实体。谁被授记，指的是授记的薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས།）本身。谁授记，指的是堪能授记的因或功德。对谁授记，指的是慈氏菩萨本身。这是显示了这些也从胜义谛上讲，没有实体。这些法全部都是无二且不可分的，这是说，反驳和授记等上面所说的法，从胜义谛上讲，都没有实体，在空性中是同一味道，这是所要表达的。

【英语翻译】
The answer is: In the ultimate sense, all phenomena are empty of inherent existence, so neither persons nor phenomena have any substance. Because there is no substance of a person, there is no power to refute even the name called Maitreya (བྱམས་པ་, Sanskrit: Maitreya, Romanized Sanskrit: Maitreya, Literal meaning: Loving-kindness). Because phenomena have no substance, there is no power to refute the five aggregates such as form, their emptiness, and their suchness. So, even in a dream, there is no result of practicing the six perfections, what need is there to mention reality? This is the meaning to be expressed. I have not truly seen who refutes, what refutes, and what kind of phenomenon is refuted. This is a summary of the meaning mentioned above. Who refutes refers to the person who refutes. What refutes refers to the words and letters used to refute. What is refuted refers to the object or meaning used to refute. Who is refuted refers to the person who seeks and questions faults. Since all these phenomena are empty of inherent existence in the ultimate sense, and I have not truly seen them, then who, what, and to whom will be refuted? This is the meaning to be expressed. I have not truly seen who is prophesied to be unsurpassed and perfectly complete enlightenment, who prophesies, and to whom
the phenomenon of prophecy is made. This is to say that previously, Subhuti (རབ་འབྱོར།) praised the Bodhisattva Maitreya, saying, "This one is prophesied to be unsurpassed and perfectly complete enlightenment, ask him." This also shows that there is no substance in the ultimate sense. Who is prophesied refers to the Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས།) himself who prophesies. Who prophesies refers to the cause or quality that is worthy of prophecy. To whom is prophesied refers to the Bodhisattva Maitreya himself. This shows that these also have no substance in the ultimate sense. All these phenomena are non-dual and indivisible, which is to say that the phenomena mentioned above, such as refutation and prophecy, have no substance in the ultimate sense, and are of one taste in emptiness. This is what is to be expressed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཆོས་དེ་དག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེ་དཔ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དག་ལ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱར་མེད་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དྲིས་པའོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ་ཆོས་དེ་དག་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་བཤད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་དུ་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་མངོན་དུ་བྱས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་མི་དམིགས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱར་མེད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་ཤཱ་རིའི་བུ་མགུ་ནས་བྱམས་པ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་ཅིང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་
དོན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པར་ནུས་ཀྱི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ངུ་དང་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་བསྟན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་གིས་ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པར་བརྗོད་པ་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་བདག་ནི་ཟག་པ་ཟད་དོ། །བདག་གིས་བྱ་བ་བྱས་སོ། །ཁུར་བོར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་རྟོག་པ་དམིགས་པ་ཅན་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པའོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ། སྤངས་པ་ཙམ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི། ཡང་དག་པར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫ

【汉语翻译】
舍利弗之子说：如是所说之法，彼法汝已现证耶？此乃为欲显现声闻等有相者，欲现证二无涅槃者而问。为显示不可现证而问。弥勒说：如是所说法，如是彼法我未现证，此乃就胜义而言，一切法自性空故。诸法之法性二无，彼亦仅于世俗中假立而说而已。就胜义而言，能现证与所现证二者皆空性一味，故显示未现证。其后，具寿舍利弗之子作是念，乃至此乃显示无所缘行。其间，菩萨弥勒显示一切法二无且不可现证之甚深义，故舍利子欢喜而赞叹弥勒。如是宣说甚深之法，乃是长久以来行持六度，且于无所缘义串习之甚深智慧者方能宣说。具有微小善根与有相之智慧者，非是宣说之境界，是为此义。其后，薄伽梵告具寿舍利弗之子如是言：舍利弗之子，汝作何思？以何法汝被称为阿罗汉，彼等法汝已如实随见耶？此乃为遣除声闻阿罗汉等，我乃漏尽者，我已作所作，已舍弃重担，已获得阿罗汉之想，而生起有相之分别念故说。答言：薄伽梵，非也。此乃降伏三界烦恼之怨敌，仅就断除而假立阿罗汉之名，然就真实而言，实无名为阿罗汉之法而答复。薄伽梵告言：舍利弗之子，是如是，乃至我决定无疑是无上正

【英语翻译】
Sharadvatiputra said: Have you directly realized those dharmas as they are described? This question is for those with characteristics, such as Shravakas, who want to directly realize the two non-Nirvanas. It is asked to show that it cannot be directly realized. Maitreya said: I have not directly realized those dharmas as they are described, because in the ultimate sense, all dharmas are empty by nature. The nature of dharmas is non-dual, and that is only conventionally labeled and spoken of. In the ultimate sense, both the one who directly realizes and the object to be directly realized are of one taste in emptiness, so it is shown that it is not directly realized. Then, the venerable Sharadvatiputra thought to himself, up to this point, it shows the practice of non-objectification. In between, Bodhisattva Maitreya showed the profound meaning that all dharmas are non-dual and cannot be directly realized, so Shariputra was delighted and praised Maitreya. Explaining such profound dharma can only be done by someone who has practiced the six perfections for a long time and has deep wisdom accustomed to the meaning of non-objectification. It is not within the realm of explanation for those with small roots of virtue and wisdom with characteristics, that is the meaning. Then, the Bhagavan said to the venerable Sharadvatiputra: Sharadvatiputra, what do you think? Have you truly seen the dharmas by which you are called an Arhat? This is said to eliminate the thoughts of Shravaka Arhats, such as, 'I am the one who has exhausted the outflows, I have done what needs to be done, I have abandoned the burden, I have attained Arhatship,' and the arising of conceptual thoughts with characteristics. He replied: Bhagavan, no. This is because the enemies of the three realms' afflictions have been subdued, and the name Arhat is merely nominally applied to the mere abandonment, but in reality, there is no dharma called Arhat, he replied. The Bhagavan said: Sharadvatiputra, it is so, up to I am undoubtedly the unsurpassed perfect

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་རབ་འབྱོར་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེ་བདེན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་ཡང་དོགས་པ་མེད་ཅིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོང་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སེམས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་དོགས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ཤིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་བསགས་པར་མི་འགྱུར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཇི་ལྟར་བསགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པར་བགྱི་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཞུས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་

【汉语翻译】
以至于认为将会现证菩提，这是因为之前尊者善现已经说明了阿罗汉的自性不存在是真实的。同样，所谓的授记，从胜义谛上来说也是不存在的。行持般若波罗蜜多的菩萨，如果也以这样的相来执着，从胜义谛上来说也是不存在的，但在世俗谛上，毫无疑问会现证无上圆满菩提，也不会被空性所吓倒。之后，具寿善现向世尊请教说：世尊，菩萨摩诃萨如何才能圆满六波罗蜜多，并且接近一切种智呢？这是因为之前世尊已经从胜义谛上授记一切法自性空，并且不会认为或分别说，这就是现证无上圆满菩提之法。但在世俗谛上，不会怀疑或犹豫是否会现证无上圆满菩提，一定会现证无上圆满菩提。像这样即使能够现证菩提，如果未圆满六波罗蜜多，未积累福德和智慧资粮，也是不可能的。那么，如何才能圆满六波罗蜜多？如何才能积累福德和智慧资粮？如何才能接近一切种智呢？这是请教在世俗谛上如何圆满六波罗蜜多的方法。这样请教之后，世尊对具寿善现说：善现，在此，菩萨摩诃萨在行持布施波罗蜜多时，从名为“之时”到第四十三品之间，安住在世俗谛的大悲心中，圆满六波罗蜜多。

【英语翻译】
Up to the point of thinking that they will realize enlightenment, this is because the venerable Subhuti has previously shown that the nature of an Arhat does not exist, which is true. Similarly, the so-called prophecy is also non-existent from the ultimate point of view. If a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom also clings to such characteristics, it is also non-existent from the ultimate point of view, but in the conventional truth, there is no doubt that they will realize unsurpassed, perfect enlightenment, and they will not be frightened by emptiness. Then, the venerable Subhuti asked the Blessed One: "Blessed One, how can a Bodhisattva Mahasattva perfect the six perfections and also come close to the all-knowingness?" This is because the Blessed One has previously prophesied that all dharmas are empty of nature from the ultimate point of view, and they do not think or discriminate that this is the dharma of realizing unsurpassed, perfect enlightenment. But in the conventional truth, there is no doubt or hesitation whether they will realize unsurpassed, perfect enlightenment, and they will surely realize unsurpassed, perfect enlightenment. Even if they can realize enlightenment in this way, it is impossible if they have not perfected the six perfections and have not accumulated the accumulations of merit and wisdom. So, how can they perfect the six perfections? How can they accumulate the accumulations of merit and wisdom? How can they come close to the all-knowingness? This is asking how to perfect the six perfections in the conventional truth. After asking this, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Giving, from the chapter called 'When' up to the forty-third chapter, abiding in great compassion in the conventional truth, they perfect the six perfections."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ཀྱང་རང་ལོག་ཏུ་ཟད་དོ། །
ཞེ་གསུམ་པ། ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
以及成所作事，清净佛土，成熟有情之方便，广大发愿之开示，彼等之义亦皆是自还。 
第四十三，善于净土之方便品。

【英语翻译】
And accomplishing the work to be done, purifying the Buddha-fields completely, the means of maturing sentient beings completely, and the extensive exposition of aspirations; the meaning of these is also exhausted in self-return.
Forty-third, the chapter on being skilled in the means of purifying the Buddha-field.

============================================================

